Quote from Hokousha on Oct 10th, 2006, 5:41pm:Do you think novels by western writers are easiest because the viewpoint, voice, and conceptual framework are more familiar, or just because the translators aren't able (or intentionally try not to) make the language of a foreign author "sound" Japanese?
You know, I really had to think about that!
I think the viewpoint and voice are the reason. I noticed that I had difficulties in folklore stories (i.e Japanese writing about Japanese-Only things), but not with scientific and historical articles. The one about the Rosetta Stone was especially interesting (they sure didn't teach that at my school).
I just found a Kanji practice sentence that kind of illustrates my point.
並木の 間
を 通る, which means (with an emphasis to my point
(Oi! My English isn't that bad!)) "The space of row of trees
that I pass through", whereas it would be instinctive for me to express this as "The space of row of trees
where I pass through", or 並木の 間
で 通る.
It wouldn't come to my mind to consider the space between the trees as an object. It's more like a lack of an object between two trees for me. Learning Japanese sure is a great way to learn about Japanese people.
Quote from Hokousha on Oct 10th, 2006, 5:41pm:natively in English, yet the author still went out of her way (I think a bit too much) to ensure that the readers knew they were in Japan rather than Seattle.
I really like writers who fool around with language like that!
I used to write drabbles (stories with exactly 100 words). It was difficult to make them sound fluent.
Quote from Ainu on Oct 13th, 2006, 2:50am:I'm sorry Acjama-san, I don't have any good book suggestions.
It's ok. Now that I know I wasn't hallucinating, I can google.
[Added later]
Ah yes, I would like to append to my list of difficult or near impossible Japanese text, several diary entries from my 20-year old Mixi friend from Tokyo. I'm afraid the linguistic (or cultural?) barrier there goes well beyond any text book or dictionary.
<- Can you guess which one am I?